Отчет по Учебной Практике Переводчика образец

Уважаемый гость, на данной странице Вам доступен материал по теме: Отчет по Учебной Практике Переводчика образец. Скачивание возможно на компьютер и телефон через торрент, а также сервер загрузок по ссылке ниже. Рекомендуем также другие статьи из категории «Рефераты».

Отчет по Учебной Практике Переводчика образец.rar
Закачек 3976
Средняя скорость 5160 Kb/s

Отчет по Учебной Практике Переводчика образец

Ф.И.О. студента — Ширханов Хаджиакбар Шухратович

Факультет ПИФ; специальность – переводчик-референт.

Место практики – университет КазУМОиМЯ

Сроки прохождения 01.06.15 – 06.06.15

Задачи производственной практики

Задачами производственной практики являются:

— формирование способности адекватно оценить возможности рынка труда и свои собственные возможности на этом рынке;

— знакомство с практикой работы переводчика в реальных условиях различных организаций и компаний: государственных учреждениях, банках, страховых, юридических, консалтинговых и т.д. компаниях;

— совершенствование студентами практических навыков и профессиональных умений, направленных на перевод устных и письменных текстов различных жанров;

— развитие коммуникативных стратегий и тактик, освоение риторических, стилистических и языковых норм и приемов, принятых в разных сферах и в различных культурах, формирование навыков их адекватного использования при решении профессиональных задач;

— формирование новых профессиональных навыков и умений, связанных с развитием общей коммуникативной компетенции, направленной на общение и установление контактов с коллегами и клиентами;

— выработка навыков языковой и психологической ориентации в сфере профессиональной деятельности (развитие мобильности, овладение профессиональной терминологией и т.д.).

Особенности учебной практики

Учебная практика способствует закреплению знаний и умений, полученных на занятиях по данным дисциплинам, и для реализации их в производственной деятельности. Учебная практика является необходимым подготовительным этапом для прохождения преддипломной практики, а также для выполнения выпускной квалификационной работы и подготовки к итоговой государственной аттестации. Учебная практика готовит студентов к будущей профессиональной деятельности в режиме реального времени и условиях реальных ситуаций, требующих владения всем комплексом теоретических знаний и практических умений.

Формы проведения учебной практики

Устная и письменная формы практика в университете города Алматы.

Место и время проведения производственной практики

Университет КазУМОиМЯ им. Абылай Хана, находящийся по адресу г. Алматы, ул. Курмангазы – Шагабутдинова 200

Перечень формируемых навыков в ходе практики.

Формируются следующие навыки и умения будущих специалистов:

— навыки самостоятельной работы, которые являются основой успеха будущей переводческой деятельности;

— навыки перевода нехудожественного текста;

— умение порождать все жанры речи;

— умение коммуникатировать и выполнять письменные переводы на двух языках (на родном и неродном);

— умение владеть речью в сложной ситуации;

— умение использовать навыки двуязычной профессиональной компетентности;

— владение навыками психической устойчивости и физической выносливости;

— развитие навыков устного восприятия;

— овладение навыками ораторского искусства;

— овладение «линейностью» речи при переводе.

Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебной практике

В ходе учебной практики в университете обучающиеся используют весь комплекс освоенных ими ранее научно-исследовательских методов и технологий.

Трудности в ходе практики

В ходе практики, не возникало резких трудностей, таких как «тупик», из всех ситуации я находил выход, чтобы завершить задания. Учебная практика на удивление не оказалось такой чрезмерно трудной, напротив все было понятно, трудности возникали в редких случаях, все задания ясны.

Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебной практике

В ходе прохождения практики студент знакомится с работой, изучает систему организации межкультурного сотрудничества, собирает нужные материалы и документы, необходимые для выполнения заданной задачи. Программа практики включает в себя обязательное ведение каждым студентом дневника переводческой практики. Дневник практики, отчет о прохождении практики и характеристика руководителя практики являются основными документами студента, проходившего практику.

Правила ведения дневника:

Во время прохождения практики студент обязан ежедневно вносить в дневник сведения о выполненной работе.

Не реже одного раза в неделю студент предоставляет дневник руководителю практики от предприятия, который подписывает дневник после просмотра и обсуждения.

В установленный срок студент сдает руководителю практики дневник практики, отчет и характеристику.

Подведение итогов практики:

По окончании практики студент должен на итоговой конференции выступить с отчётом. Основанием для допуска к защите студента по практике являются полностью оформленный отчет. Защита отчета по практике проводится перед комиссией (руководителем практики) в установленный кафедрой день в соответствии с календарным графиком учебного процесса.

Учебно-методическое и информационное обеспечение производственной практики по специальности 031202.65 Перевод и переводоведение Учебно-методическое обеспечение производственной практики

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие/ И.С. Алексеева; .- 6-е изд., стер..- М. : ИЦ «Академия», 2012.- 368 с.- (Бакалавриат).

2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] : монография/ Я.И. Рецкер ; .- 4-е изд., стер..- М. : «Р.Валент», 2010.- 244 с.

1. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода [Текст] : учебное пособие/ А.Б. Зайцев. — Изд. 4-е.- М. : Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2013.- 128 с.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст] : монография/ В.Н. Комиссаров ; предисл. М.Я. Цвиллинга .- 3-е изд.- М. : Кн. дом ЛИБРОКОМ, 2009.- 176 с.

3. Пособия по теории и практике перевода (1 8 пособий ) [Текст] : электронный учебник, 2010.

Для осуществления переводческой практики студентам должна быть предоставлена возможность оперативного обмена информацией с отечественными и зарубежными вузами, предприятиями и организациями, обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочным и поисковым системам. Для осуществления практики на производстве необходимы IT программы MS Office или другие информационно-технические программы (в зависимости от направления осуществляемой предприятием деятельности).

Материально-техническое обеспечение производственной практики

Для полноценного прохождения студентом учебной практики принимающая сторона обязана предоставить ему рабочее место, оборудованное компьютерной техникой с соответствующим программным обеспечением и с подключением к Интернету.

Я считаю, что данная практика являлась для нас (студентов) хорошим примером нашей будущей профессии и была достаточно продуктивна и полезна. В ходе практики я узнал много интересной информации, убедился в уровне знания иностранного языка и в своей скорости и качестве выполнения работы.

Ширханов Хаджиакбар Шухратович (312 группа)

Образцы отчетности по переводческой практике 2015

Образцы отчетности по переводческой практике для бакалавров (дневное отделение 4 курс, «Перевод и переводоведение»), 2015 г.

Объем текста на перевод — 30 тысяч знаков с пробелами.

Сроки переводческой практики — с 05.10.2015 г. по 17.10.2015 г.

Обмен информацией между россиянам и иностранцами важен не только во время проведения международных конференций и переговоров. Но и для предприятий, желающих выйти на мировую ступень продаж товаров или услуг, а также нахождения зарубежных партнеров для осуществления полноценной деятельности компании.

Освоить профессию переводчика сегодня желают многие молодые люди, для этого они поступают в специализированные учебные заведения. Необходимым этапом в обучении каждого студента будет являться практика. Данный процесс представляет собой законченный вид индивидуальной и практической подготовки учащегося по его специальности. Если он будет полностью готов к работе в этой области, то пройти практику ему не составит труда.

Практические знания всегда помогут развить и сформировать профессиональные навыки студента, а также закрепить полученную информацию по теории. Благодаря практике учащийся сможет получить определенные необходимые навыки в области его профессии и освоить некоторые методы ведения деятельности переводчика. Только во время практического обучения студент сможет понять всю сложность своей работы, узнать ее тонкости и особенности в реальной жизни.

Во время практики студенту придется осваивать различную работу: перевод письменных документов, как в деловом, так и в техническом стиле. Причем переводить тексты необходимо будет не только с английского на русский, но и с русского на английский. Благодаря такой практике учащийся сможет закрепить свои теоритические знания и углубить их. Последний этап подобной работы будет представлять собой отчет переводчика по практическим занятиям, который нужно будет предоставить на кафедру.

В нем необходимо будет обязательно указать цели и задачи практики, сделать это можно будет в самом начале отчета — во введении. Кроме того, студенту будет необходимо указать, что он освоил не только письменный, но и устный перевод во время своей работы на реальном предприятии. А затем более подробно рассмотреть каждый вид перевода в отдельных главах.

Одна из разделов отчета будет называться письменной переводческой практикой. В ней нужно будет описать, с какими текстами работал студент и разделить их по типу, например:

  • Презентационными
  • Образовательными документами
  • Деловыми и так далее.

Кроме того, студенту нужно будет указать, какими приемами и методами перевода он пользовался при этом. Более подробно требуется рассмотреть каждый текст, указать время, занятое им на перевод и количество знаков. Можно указать сложности, которые возникли в ходе работы.

Вторая часть отчета по практике переводчика будет включать в себя устные занятия. В этой главе студент может описать, где на предприятии он выступал в роли настоящего переводчика, с кем он общался и какой получился результат в итоге. Последний раздел отчета — заключение, в нем следует сделать определенные для себя выводы о проведенных практических занятиях. К отчету рекомендуется прикрепить приложения с фрагментами перевода статьи, так преподавателям будет гораздо удобнее оценивать качество работы своего студента.


Статьи по теме