Словарь Фразеологизмов на Татарском языке

Уважаемый гость, на данной странице Вам доступен материал по теме: Словарь Фразеологизмов на Татарском языке. Скачивание возможно на компьютер и телефон через торрент, а также сервер загрузок по ссылке ниже. Рекомендуем также другие статьи из категории «Словари».

Словарь Фразеологизмов на Татарском языке.rar
Закачек 1087
Средняя скорость 9103 Kb/s

Словарь Фразеологизмов на Татарском языке

Научно-исследовательская работа ученика по теме Фразеологизмы

Предварительный просмотр:

РАЙОННАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «СТАРТ В НАУКУ»

Общность фразеологизмов русского и татарского языков

Автор: Алеев Салават Илгизович,

учащийся 6 класса

филиала МБОУ СОШ села Суляевки

в селе Старый Вершаут

Руководитель: Алеева Дания Раисовна,

учитель русского языка и литературы

  1. Теоретическая часть 5-7
  2. Практическая часть 7-9

Величайшее богатство народа – его язык!

Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове

несметные сокровища человеческой мысли и опыта.

Давно известно, что дух каждого народа, его мудрость проявляются в его фольклоре. Фразеологизмы не являются жанром устного народного творчества, но наряду с пословицами и поговорками ярко отражают национальный характер. А знание фразеологизмов, употребление их в речи способствует не только лучшему знанию языка, но и пониманию образа мыслей и характера народа.

Фразеологизмы – тот языковой материал, который повышает интерес к изучению языка. Сравнивая фразеологизмы русского и татарского языков, убеждаешься, как много общего у этих языков, хотя принадлежат они к разным языковым группам. Следовательно, много общих черт и у этих народов. А это способствует их взаимопониманию и мирному сосуществованию на всей территории Российской Федерации и даже мира.

Фразеологизмы – это благодатный материал для изучения как русского, так и татарского языков. Они незаменимы в монологической и диалогической речи, делают ее живой, образной, красочной. Поэтому выбранная тема представляется актуальной.

Изучением, переводом фразеологизмов занимались ученые, лингвисты; много исследовательских работ было написано учащимися.

Цель данной работы – исследовать фразеологизмы русского и татарского языков; выявить общие черты.

Задачи: — произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах; — познакомиться с фразеологическими словарями русского и татарского языков; — выявить общие черты фразеологизмов в русском и татарском языках.

Гипотеза: фразеологизмы татарского языка являются самостоятельными стилистическими единицами, а не переводом с русского языка; фразеологизмы в русском и татарском языках возникли параллельно, независимо друг от друга.

Материалом исследования послужили данные фразеологических и толковых словарей русского и татарского языков, информация из сети Интернет.

Приступая к исследованию в области фразеологии, необходимо дать определение термину «фразеологизм». Обратимся к различным источникам.

«Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому», — так определяет этот термин «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова. [1]

Большая энциклопедия дает следующее определение: «Фразеологизм – фразеологическая единица, общее название семантических несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». [2]

« Фразеологи́зм, — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов , значение которого не определяется значением входящих в него слов , взятых по отдельности», — толкует Интернет-портал Википедия. [3] В этом определении наше внимание привлекло выражение «свойственное только данному языку». Следовательно, фразеологизмы есть во всех языках. Обратившись к Толковому словарю татарского языка, мы выяснили, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, идиомы, дословно не переводящиеся на другие языки [4] (перевод с татарского). Обобщая все определения, мы убедились, что все лингвисты сходятся в следующем: ф разеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования или выражения оценки. Иначе – фразеологические обороты . По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Попробуем разобраться в этом подробнее.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», т.е. обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.

В Словаре фразеологизмов татарского языка сообщается следующее: «В разговорном языке, в произведениях литературы еще до XX века встречались крылатые фразы, различные тропы, эпитеты. Тогда они рассматривались как мелкие лексические фразы, промежуточные единицы языка. Лишь в начале XX столетия в науке фразеологизмы определились как самостоятельные стилистические единицы. С 40-х годов лингвистические исследования в этой области стали углубляться, и фразеология стала одним из основных разделов науки о языке». [5] Здесь речь идет о татарском языке.

Обобщая приведенные выше сведения, можно сделать первый вывод: наличие фразеологизмов как устойчивых сочетаний слов в русском и татарском языках, изучение их как самостоятельного раздела лексики – сходство лингвистики этих языков.

В Кратком справочнике русского языка под ред.П.А. Леканта говорится: « На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод». [6]

Исследуя фразеологизмы в русском и татарском языках, мы установили, что в татарском языке есть фразеологизмы, которые обозначают то же, что и в русском языке, причем с дословным переводом. Это доказывает, что русский и татарский языки имеют много общего, хотя и происходят из разных языковых групп. Я считаю, что сходство в языке исходит из общей народной мудрости. Ведь фразеологизмы – свидетели истории народа. Они отражают быт, национальную культуру, строй народного мышления, отношение к жизни, к труду многих поколений людей.

Отметим основные моменты, которые делают похожими фразеологизмы в русском и татарском языках:

  1. Первое сходство – это дословный перевод, калька.

«Инoгда даже трудно определить, к какому языку относится тот или иной фразеологизм. Вероятнее всего, – пишет известный татарский лингвист Р.А.Юсупов, – они возникли параллельно в обоих языках, или же образовались в одном посредством калькирования». [7] Подкрепим это высказывание примерами.

а) Фразеологизмы, возникшие на основе наблюдений человека над общественными явлениями:

Брать быка за рога (үгезне мөгезеннән эләктерү) – смело, энергично начинать с самого важного. Брать под свое крылышко (канат астына алу) – окружать кого-либо вниманием, заботой. Ставить на ноги (аякка бастыру) – вылечивать кого-либо; воспитывая, делать самостоятельным; укреплять, делать более прочным, независимым. Бросаться в глаза (күз салып алу) – невольно останавливать на себе чье-либо внимание. Валиться с ног (аяктан калу) – изнемогать, переутомляться. Держать язык за зубами (телне теш артында тоту) – не говорить ничего лишнего, молчать. Буря в стакане воды (бер стакан суда давыл кубару) – волнение, горячий спор из-за пустяков.

б) Фразеологизмы, описывающие душевное состояние, поведение и характер человека:

Взять себя в руки (үз-үзеӊне кулга алу) – успокаиваться, овладевать собой. Вешать голову (башны түбән салу) – приходить в сильное уныние, отчаяние, испытывать душевное волнение. Мухи не обидит (чебенне дә үтермәс) – о кротком, безобидном человеке. Кусать локти (терсәкне тешләү) – горько сожалеть по поводу чего-либо упущенного. Сквозь зубы (теш арасыннан гына) – говорить невнятно либо сердито, гневно. Склонять голову (баш салу) – признавать себя побежденным либо преклоняться перед кем-то или чем-то. Ломать голову (баш вату) – напряженно думать, размышлять, стараясь понять, разгадать что-либо сложное.

в) Фразеологизмы, характеризующие какой-либо предмет или человека:

Золотые руки (алтын куллы) – об очень умелом, искусном в своем деле человеке. Красный петух (кызыл әтәч) – пожар, поджог. Калиф на час (бер сәгатьлек хәлифә) – о человеке, получившем большую власть лишь на короткий срок. Кот в мешке (капчыктагы мәче) – что-то неизвестное. Правая рука (уӊ кул) – первый помощник, ближайший соратник.

Таким образом, какую бы группу фразеологизмов по значению в русском языке мы ни рассматривали, в каждой найдутся такие, которые имеют точно такие фразеологизмы, с таким же словарным составом, с таким же значением и в татарском языке.

  1. Второй признак общности – полукалька, т.е. одни слова, входящие в состав фразеологизма, воспроизводятся дословно, другие подвергаются изменению их вещественного значения.

Гусь лапчатый (аяклы каз) – о ловком, хитром, изворотливом человеке. Змея подколодная (елан йоткан) – коварный, опасный человек. Яблоку негде упасть (бүрек төшәр урын юк) – о тесном, многолюдном месте. Волк в овечьей шкуре (бүре тиресе ябылган) – лицемер, который пытается казаться лучше, чем он есть на самом деле. На два фронта (ике ягы бер) – действовать сразу в двух направлениях. Птица в клетке (дүрт стена кошы) – о несвободном, безвольном человеке. Белые мухи (ак чәчәкләр) – падающий снег.

Таких фразеологизмов уже существенно меньше.

  1. Третий признак общности – адекватная замена. Словарный состав фразеологизмов существенно отличается, но смысл и значение фразеологизмов сходны.

И нашим и вашим (ике яклы калач) – стараться угодить всем сразу. Молодо-зелено (яшел борын) – о молодом неопытном человеке. Без царя в голове (баш та юк, аяк та юк) – о человеке недалеком. Делить шкуру неубитого медведя (тумаган балага бишек элү) – заранее рассчитывать на результат неосуществленного дела. Как ветром сдуло (юып алган күк булды) – мгновенное исчезновение чего-либо или кого-либо. Мокрая курица (җебегән авыз) – о человеке, имеющем забитый вид или безвольном, бесхарактерном человеке. И в ус не дует (исе дә китми) – не обращает никакого внимания, не боится, не страшится. Ждать у моря погоды (имән төбендә кияү көтү) – пассивно ожидать чего-либо, бездействовать.

Проведенные над фразеологизмами исследования убеждают нас в том, что все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов как в русском, так и в татарском языке. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением, явлений. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность.

При определении понятия фразеологизма было сказано, что фразеологизм дословно на другие языки не переводится. Мы обнаружили, что многие фразеологизмы в татарском языке имеют тот же словарный состав, то же значение, что и в русском языке. Следовательно, эти фразеологизмы в обоих языках образовались параллельно.

Работая над данной темой, мы пришли к следующим выводам:

— наличие фразеологизмов как устойчивых сочетаний слов в русском и татарском языках, изучение их как самостоятельного раздела лексики – сходство лингвистики этих языков;

— фразеологизмы русского и татарского языков возникли в результате различных наблюдений народов над событиями, общественными явлениями, поведением и поступками человека;

— фразеологизмы русского и татарского языков отражают национальный характер этих народов;

— установили три признака общности фразеологизмов в русском и татарском языках: калька, полукалька, адекватная замена;

— фразеологизмы в русском и татарском языках образовались параллельно, что доказывает общность духа и культуры этих народов.

Практическая значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные сведения и установленные выводы можно использовать на уроках русского и татарского языков, а также во внеурочной деятельности и при подготовке к государственной итоговой аттестации.

Работу в данном направлении можно продолжить. В дальнейшем планируется изучить вопросы употребления фразеологизмов в речи учащимися и взрослыми.

  1. Толковый словарь русского языка, С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, М., 2010
  2. Толковый словарь татарского языка, том 3, К., 1981
  3. Большая энциклопедия, том 55, М., 2006
  4. Интернет-портал Википедия
  5. Школьный фразеологический словарь русского языка, В.П.Жуков, А.В.Жуков, М., 1994
  6. Фразеологический словарь татарского языка, Н.Исанбат, К., 1989
  7. Краткий справочник современного русского языка, П.А.Лекант, М., Высшая школа, 1991
  8. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков, Р.А.Юсупов, К., 1980

[1] Толковый словарь русского языка, С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, М., 2010

[2] Большая энциклопедия, том 55, М., 2006

[4] Толковый словарь татарского языка, том 3, К., 1981

[5] Фразеологический словарь татарского языка, Н.Исанбат, Казань, 1989

[6] Краткий справочник современного русского языка, П.А.Лекант, М., Высшая школа, 1991

[7] Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков, Р.А.Юсупов, Казань, 1980

Андрей Усачев. Как Дед Мороз сделал себе помощников (из книги «Школа снеговиков»)

Успейте воспользоваться скидками до 70% на курсы «Инфоурок»

Урок русского языка с этнокультурным компонентом в 6 «А» классе

Учитель Г.Х.Махмудова
Тема: «Фразеологические средства в русском и татарском языках, их использование в речи»

Цели: рассмотрение устойчивых сочетаний слов, их роли в обогащении речи, усвоение структуры и семантики фразеологизмов; употребление в речи фразеологизмов с целью её обогащения.

Научить распознавать фразеологические обороты, выявлять их эмоционально — выразительные достоинства, использовать фразеологизмы в устной и письменной речи.

Развивать мыслительные процессы, устную и письменную речь, связную речь, память и творческие способности учащихся.

Воспитывать любовь к родному языку, пробудить интерес к истории языка.

Оснащение урока: мультимедиапроектор, интерактивная доска, компьютер, презентация, фразеологический словарь.

Ожидаемые результаты: урок познакомит учащихся с фразеологическими оборотами, благодаря которым речь школьников станет более выразительной, образной, интересной, яркой. Учащиеся повысят уровень своих знаний на русском и татарском языках, обогатят свой словарный запас, проникнутся в тайны истории и происхождения слов.

ЦЕЛИ:
1. Обучающие:
обобщить полученные знания по теме «Фразеология»;

повторить признаки фразеологизмов, их отличие от слов и свободных сочетаний слов;

установить источники фразеологизмов;

проанализировать семантику фразеологических оборотов сопоставляемых языков с выделением общего и специфического.

описать структурно-семантические модели фразеологизмов сравниваемых языков.

отработать умения находить и исправлять в тексте речевые ошибки в употреблении фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.

2. Развивающие:
развивать память, логическое и творческое мышление;

развивать навыки анализа текста, сопоставительного анализа (на материале русского и татарского языков);

развивать умение выражать своё мнение и аргументировать его;

работать над развитием речи учащихся.

3. Воспитательные:
воспитывать любовь и интерес к русскому языку;

воспитывать познавательный интерес к изучению языков

воспитывать культуру общения, уважительное отношение к своему собеседнику.

Методы работы: словесные, наглядные, поисковые, объяснительно-иллюстративные,

самостоятельная работа, устная проверка результативности овладения

знаниями, умениями и навыками.

Формы организации учебной деятельности: коллективная, индивидуальная, самостоятельная работа.
Оборудование, техническое оснащение :
Ф.Ю.Ахмадуллина, Г.А.Хайрутдинова, Р.Ю.Закирова. Русский язык. Учебник для 6 класса татарской средней общеобразовательной школы. Казань, «Магариф», 2006

мультимедийный проектор, доска

презентация на тему «Фразеологизмы»

весёлые картинки с фразеологизмами

индивидуальные карточки с заданиями.

фразеологический словарь русского языка под редакцией Быстровой Е.А., Шанского Н.М.,

базовый фразеологический словарь татарско-русского и русско-татарского языка Сафиуллиной Ф.С.

План урока:
Организационный момент.

Объявление целей и задач занятия.

Проверка домашнего задания.

Повторение изученного ранее материала.

Изучение нового материала: работа по теме занятия «Фразеологические средства в русском и татарском языках, их использование в речи».

Закрепление изученного материала: выполнение упражнений.

Подведение итогов занятия. Выставление оценок за работу на занятии.

Заключительное слово педагога.

Работа по развитию речи:
конструирование предложений;

определение основной мысли высказывания.

Повторение:
лексическая система русского языка: фразеология;

сферы употребления фразеологических средств русского языка;

свободные и несвободные словосочетания.

Подготовка к уроку:
подготовка теоретического материала;

подготовка практического материала (карточки с заданиями, тексты);

задания учащимся: подготовить сообщения по теме: «Происхождение фразеологизмов русского языка».

Ход урока
1.Организационный момент.
Учитель:

Здравствуйте, дорогие ребята! Я желаю вам хорошего настроения. Тема нашего урока: «Фразеологические средства в русском и татарском языках, их использование их в речи». Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства.

Ещё великий Михаил Ломоносов называл устойчивые сочетания «фразесами», предлагал включать их в словари. Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.

2.Объявление целей и задач занятия

Сегодня мы продолжим наш разговор о фразеологизмах. Будем анализировать, сопоставлять устойчивые сочетания слов в контексте диалога культур, научимся описать структурно-семантические модели фразеологизмов сравниваемых языков.

Запись в тетрадях темы урока занятия «Фразеологические средства в русском и татарском языках, их использование в речи».
3.Проверка домашнего задания .
Устные сообщения учащихся
Учитель: Вы подготовили дома сообщения о фразеологизмах. Давайте, послушаем их. Ребята, вы можете задавать друг другу вопросы, связанные с нашей темой. (Выступления ребят).
4. Актуализация знаний. Повторение изученного ранее материала
Объяснить значение фразеологических оборотов.

Как в воду опущенный (грустный человек)

Толочь воду в ступе (бесполезная работа)

Седьмая вода на киселе (дальний родственник)

Воды не замутит (тихий человек)

Как в воду глядел (угадал, предсказал)

Как две капли воды (очень похожи)

На доске выведены вопросы-задания. Достроить фразеологизмы, что они означают.

5. Изучение нового материала
Учитель:

Фразеологизмы – свидетели истории народа, отражают быт, национальную культуру, строй народного мышления, отношение к жизни, к труду многих поколений русских людей. Нельзя считать себя грамотным человеком, не зная фразеологии. И трудно овладеть фразеологией, не зная «истории» устойчивого выражения, его происхождения, источника, смысла.

Изучать фразеологическое богатство языка интересно и полезно. Учиться использовать фразеологические единицы в речи – для подкрепления собственной мысли, для расширения смысла контекста – необходимо, важно.

Сегодня мы продолжаем разговор о «жемчужинах» русского языка – устойчивых оборотах речи. Мы закрепим и расширим знания, которые вы получили о фразеологизмах ранее; определим возможные пути классификации устойчивых оборотов речи; сопоставим фразеологизмы на русском,татарском языках. Сопоставительное изучение фразеологии разных языков представляется чрезвычайно важным, так как именно фразеология является источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о обрядах, традициях, своеобразии окружающего мира и др., становясь достоянием языкового сознании.

Давайте рассмотрим сходства фразеологических единиц на двух языках: татарском и русском. В национальном татарском языке тоже очень много прекрасных и интересных устойчивых сочетаний.
Просмотр презентации на слайдах

держать язык за зубами — телеңне тешеңә кыстыру — не говорить (ничего) лишнего, помалкивать;

язык прилип//присох к гортани [горлу] — телем тамагыма ябышты — кто-либо онемел (от страха, растерянности);

боек на язык — чая телле // телгә оста — находчив в разговоре, красноречив;

длинный язык — теле озын — о болтливом, говорящем лишнее человеке;

прикусить язык — тел тешләү- внезапно замолчать, удержаться от высказывания.

развязать язык (языки) -тел-авыз чишелү; тел ачтыру; телен чишү — побудить, заставить разговориться, или заставить рассказать, сообщить секрет, тайну разговориться, начать много говорить (после молчания);

вертеться на кончике языка — очень хочется сказать, спросить; тел очында тору

язык онемел — телгә кан төшү – кто-либо внезапно потерял способность говорить (обычно от удивления, страха);

проглотить язык — о молчащем человеке, который не может или не хочет сказать что-нибудь; тел йоту.

Коллективная работа
Учитель. Ребята, рассмотрите таблицу, приведите пример аналогичных фразеологизмов на татарском языке. Объясните их значение.

Следующий вид работы: перевести на татарский язык два фразеологизма.

6. Закрепление изученного материала: выполнение упражнений .
Поисковая работа в группах. Работа со словарями.

Итак, на доске написаны фразеологизмы, которых мы должны сопоставить с фразеологизмами на татарском языке. Работу выполняем в рабочих тетрадях. При затруднении можете обратиться к словарям.

Сопоставить, объяснить значение фразеологизмов
1-ая группа (русские фразеологизмы) 2-ая группа (татарские фразеологизмы)

Глеб у доски повесил нос , Глеб такта янында борынын салган ,

Краснеет до корней волос Чәч төбенә чаклы кызарган

Он в этот час, как говорится, Җир тишегенә төшәргә ул,

Готов сквозь землю провалиться Әзер иде бу мизгелдә

О чём же думал он вчера, Ни уйлады икән кичә,

когда баклуши бил с утра. Иртән трай типкәндә

Кошки скребут – йөрәкне тырнап тора.

Лебединая песня – соңгы җыр.

Надуть губы – авыз салындыру.

Не в бровь, а прямо в глаз – күзенә(йөзенә) бәреп әйтү.

Решетом воду носить – иләк белән су ташу.

Еле-еле душа в теле – чыкмаган җаны гына бар.

Ни кола, ни двора – каккан казыгы да юк.

Ни зги не видно – күзгә төртсәң дә күренми.

Играть на нервах – нервада уйнау.

Казанская сирота – мескенгә салыну.

Как с гуся вода – исе дә китми.

Ночью все кошки серы – бар да бертөсле.

На лбу написано – маңгаена язылган

Непутевый человек – юлдан язган кеше

Индивидуальная работа с карточками
Учитель . Я раздам карточки. Вы, ребята, должны постараться их выполнить .

Замените одним словом фразеологизмы и подберите к ним фразеологизмы из татарского языка

Точить лясы (болтать), клевать носом (засыпать), бить баклуши (бездельничать), прикусить язык (замолчать), как снег на голову (неожиданно), вешать нос (огорчаться), витать в облаках (мечтать), задать головомойку (наказать), зарубить на носу (запомнить), дать слово (обещать), дрожать как осиновый лист (испугаться), ходить на голове (баловаться), считать ворон (невнимательность), держать в голове (помнить), наговорить с три короба (обмануть), держать язык за зубами (молчать), задать баню (отругать)

Закончите фразеологизмы подходящим по смыслу названием животного подберите к ним фразеологизмы из татарского языка.

Голоден как …., изворотлив как…. нем как…, болтлив как. как мокрая …, ползёшь как…, как … пятая нога, надулся как … на крупу, разбирается как … в апельсинах, … на ухо наступил, покупать … в мешке, писать как … лапой, пустить … в огород.

(волк, уж, рыба, сорока, курица, черепаха, собака, мышь, свинья, медведь, кота, курица, телят, свиньями, козла)

а) Иван Иванович был очень тихим и спокойным человеком. Все говорили,

что он. (мухи не обидит).

Мой друг очень любит петь, но почему-то говорят, что. (ему медведь на ухо наступил)

Для справок: как белка в колесе, комар носу не подточит, мухи не обидит, как корова на льду, медведь на ухо наступил.

б) У меня столько забот! Я верчусь, как… (белка в колесе)

Мытьё пола грязной тряпкой – это… (мартышкин труд)

Подсказка на уроке – это… (медвежья услуга)

Для справок: кот в мешке; мартышкин труд; белка в колесе; медвежья услуга; покорная овечка.

7.Подведение итогов занятия. Выставление оценок за работу на занятии
Учитель. Ответьте мне на вопрос, зачем мы используем в своей речи фразеологизмы, если можно сказать одним словом? (ответы учащихся)
Учитель. Да, русский язык очень богат фразеологизмами, они прекрасное украшение нашей речи. И чем больше вы их будете знать и научитесь их использовать в своей речи, тем выразительней и ярче станет ваша речь. Любите и изучайте русский язык! Уважайте и свой родной язык!
8. Заключительное слово педагога. Рефлексия

Итак, подведем итог:

1. Что я узнал на уроке?

2. Чему я научился?

3. Что у меня вызывало трудности?

4. Что мне нужно еще узнать?

5. Над чем мне нужно еще поработать?

Самооценка. Оцените сами свою работу на уроке. Какую бы оценку вы себе поставили?

Ответы учащихся.
9. Домашнее задание

Подберите фразеологические обороты на разные темы (про кошку, про собаку, про руку, про кашу, про слёзы, про ногу, про уши…)

Выберите фразеологизм и нарисуйте к нему картинку.
Использованная литература

1. Ф.Ю.Ахмадуллина, Г.А.Хайрутдинова, Р.Ю.Закирова. Русский язык. Учебник для 6 класса татарской средней общеобразовательной школы. Казань, «Магариф», 2006

2. М.Т.Баранов, Т.А.Ладыженская, Л.А.Тростенцова. Русский язык.

Учебник для общеобразоват. организаций

в двух частях. Москва, «Просвещение», 2015

3. Фразеологический словарь русского языка под редакцией Быстровой Е.А., Шанского Н.М.,

1 лексика

русская лексика — рус теленең лексикасы

лексика татарского языка — татар теленең лексикасы

2 фразеология

3 словарь

толковый словарь — аңлатмалы сүзлек

4 фразеологическиий

фразеологический словарь — фразеологик сүзлек

фразеологическое сращение — фразеологик ялганма

См. также в других словарях:

Лексика и фразеология — ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ, см. Поэтический язык. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э … Лермонтовская энциклопедия

Лексика немецкого языка — представляет собой совокупность всех лексем (слов), существующих или существовавших в немецком языке. Как один из уровней языковой структуры немецкая лексика изучается немецкой лексикологией и словообразованием. В общем понимании лексика есть… … Википедия

Лексика — (от греч. lexikós относящийся к слову) совокупность слов, словарный состав языка. Л. какого либо языка или диалекта изучается лексикологией (См. Лексикология) и семасиологией (См. Семасиология), Л. писателей и отдельных произведений… … Большая советская энциклопедия

Калька (лексика) — У этого термина существуют и другие значения, см. калька. В лексикологии калька (от фр. calque копия) или калькирование особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов:… … Википедия

Активный словарь — лексика и фразеология языка, употребительная в данный период в той или иной речевой сфере. Следует различать А. с. языка и активный запас слов отдельных его носителей. Последние могут не использовать определённые пласты научной и… … Большая советская энциклопедия

Герд, Александр Сергеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Герд. Александр Сергеевич Герд Дата рождения: 23 июня 1936(1936 06 23) (76 лет) Научная сфера … Википедия

Баранов, Михаил Трофимович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Баранов. Михаил Трофимович Баранов Дата рождения: 20 апреля 1924(1924 04 20) Дата смерти: 1999 год(1999) Стра … Википедия

Стилистические ресурсы лексики, или лексическая стилистика — – 1) раздел лингвистической стилистики, ориентированный на описание стилистических ресурсов совр. рус. лит. языка на лексическом уровне языковой структуры (см. работы Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.М. Ефимова, Д.И. Розенталя, Д.Н.… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

РУССКИЙ ЯЗЫК — учебный предмет в школе Рос. Федерации. Предполагает освоение фонетики, лексики, фразеологии, словообразования, морфологии и синтаксиса, а также истории Р. я. Кроме состава и строения языковых единиц рассматриваются их сочетаемость и… … Российская педагогическая энциклопедия

БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия

Речевая агрессия — – использование языковых средств для выражения неприязни, враждебности; манера речи, оскорбляющая чье л. самолюбие, достоинство. В наибольшей степени Р. а. находит воплощение в разг. и публиц. сферах коммуникации. Содержательная сторона и формы Р … Стилистический энциклопедический словарь русского языка


Статьи по теме